От автора: приветствую вас друзья в статье, которая, уверен, будет полезна не только новичкам, но и людям, уже давно работающим с WordPress. В статье мы узнаем, как русифицировать плагин WordPress. При этом рассмотрим несколько способов русификации плагинов WordPress.
Итак, начнем с того, что есть несколько способов русификации плагинов. Самый простой и очевидный — это залезть в код плагина в поисках необходимых слов и фраз, требующих перевода, найти их и просто заменить на переведенные слова и фразы. Это действительно простейший и очевидный вариант, который будет работать всегда. Но этот вариант не всегда является правильным. Почему? Узнаем далее. Ну а пока что давайте попробуем воспользоваться им.
В качестве «жертвы» я использую плагин SyntaxHighlighter Evolved. Для него нет перевода на русский язык, а это то, что нам и нужно. Итак, находим плагин:
Устанавливаем и активируем его. Идем на страницу настроек плагина и видим все настройки на английском:
Чтобы использовать первый вариант — перевести плагин WordPress непосредственно копаясь в коде — достаточно найти файл (или файлы), в котором и выводятся данные настройки. Сделать это можно воспользовавшись текстовым редактором, например SublimeText. В этом редакторе есть очень полезная функция — поиск по файлам. Для ее использования достаточно зайти в меню Find — Find in Files и ввести слово или фразу для поиска, а также выбрать папку, в файлах которой мы хотим произвести поиск.
Нажав кнопку Find мы запустим поиск, в результатах которого увидим файлы, где встречается искомая фраза. Файл, который нам подходит — это главный файл плагина — syntaxhighlighter.php. Полностью плагин я переводить не буду, давайте в качестве примера переведем заголовок страницы настроек (SyntaxHighlighter Settings) и название первой настройки (Highlighter Version). В коде файла это будет строка 1005 и 1014.
Заменим эти фразы переведенными аналогами: Установки SyntaxHighlighter и Версия Highlighter. Сохраним файл и проверим изменения.
Как видим, все получилось. Обратите внимание, файл должен сохраняться в кодировке UTF-8 без BOM (в редакторе ST это просто UTF-8), в противном случае возможны проблемы с кодировкой на странице. Собственно, вот и вся суть первого варианта русификации плагинов WordPress. В целом, ничего сложного. Однако этот способ не всегда является правильным. Давайте посмотрим почему.
Программа Poedit для создания файлов перевода
Часто разработчики качественных плагинов предлагают различные локализации своих детищ, то есть перевод их на различные языки. Это удобно, поскольку позволяет использовать плагин для различных групп пользователей. Как работает локализация в WordPress? Работает она с помощью специальных языковых файлов, это файлы с расширениями .po и .mo. Работать с этими файлами позволяет программа Poedit.
Почему же просто не русифицировать плагин первым способом, спросите вы? Зачем какие-то языковые файлы? Ответ прост: если мы залезем в код плагина и внесем изменения в него, заменяя английские слова русскими аналогами, то все будет работать, в этом мы уже убедились. Но все будет работать ровно до очередного обновления плагина… Ведь обновление плагина может предполагать замену файла, который мы правили, новой версией. В этом случае нам придется вновь лезть в код плагина и производить уже проделанную ранее работу. В случае использования файлов перевода мы зачастую избавляемся от повторной работы.
Конечно, второй вариант — с файлами .po и .mo — подойдет только в том случае, когда автор плагина предусмотрел возможность его перевода. В случае с выбранным нами плагином это так. В нем есть папка localization, в которой уже находится несколько файлов перевода. Русской локализации (русификации) среди них нет и это предоставляет нам шанс создать такой файл и научиться еще одному способу перевода плагинов WordPress на русский.
Итак, скачиваем и устанавливаем программу Poedit. Запускаем ее и в стартовом окне выбираем второй из предложенных вариантов — создание перевода на основе существующего.
Выберем любой существующий файл .po, который будет взят за основу, например, я возьму файл украинской локализации (uk).
Далее из предложенного выпадающего списка выбираем нужный нам, поскольку мы русифицируем плагин — это будет русский язык. Ну а далее просто переводим найденные фразы.
Опять-таки, я не буду полностью русифицировать плагин, а в качестве примера просто переведу название первой настройки блока Defaults — это Miscellaneous (Разное), а также первую ее настройку — Display line numbers (Показывать номера строк).
Остается сохранить новый файл локализации. Обратите внимание, программа Вам уже предложит название, которое говорит о языке — ru_RU. Не изменяйте его, а просто дополните — syntaxhighlighter-ru_RU.po.
После сохранения в папке появится два новых файла.
Проверим, появились ли изменения в админке плагина, они должны быть.
Собственно, второй способ русификации плагинов WordPress мы рассмотрели. Есть еще один вариант, позволяющий перевести плагин WordPress. Для этого мы можем воспользоваться специальными плагинами перевода. Например, это может быть плагин Codestyling Localization. В рамках данной статьи мы не будем подробно останавливаться на последнем варианте, но, если это будет вам интересно, тогда дайте мне знать в комментариях и я напишу такую статью или даже запишу видео по работе с подобными плагинами.
Статья взята из открытых источников: https://webformyself.com/kak-rusificirovat-plagin-wordpress/